1 |
23:59:40 |
eng-rus |
рідк. |
lorelei |
похлебайка |
Супру |
2 |
23:59:13 |
eng-rus |
рідк. |
slop |
похлебайка |
Супру |
3 |
23:58:36 |
eng-rus |
рідк. |
hoosh |
похлебайка |
Супру |
4 |
23:57:57 |
eng-rus |
рідк. |
skilly |
похлебайка |
Супру |
5 |
23:54:38 |
eng-rus |
розм. |
off-hand |
без догляду |
Супру |
6 |
23:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollow |
невыполненный |
Gruzovik |
7 |
23:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
default in duties |
невыполнение обязанностей |
Gruzovik |
8 |
23:52:04 |
eng-rus |
розм. |
unkept |
без догляду |
Супру |
9 |
23:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
default in performance of a contract |
невыполнение договора |
Gruzovik |
10 |
23:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
unsettled |
невыплаченный |
Gruzovik |
11 |
23:48:18 |
rus-ger |
буд. |
уличная зона |
Strassenbereich |
Vaszlav_ |
12 |
23:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrears |
невыплата |
Gruzovik |
13 |
23:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
undrunk |
невыпитый |
Gruzovik |
14 |
23:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
unextorted |
невынужденный |
Gruzovik |
15 |
23:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufferable |
невыносливый |
Gruzovik |
16 |
23:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbearable heat |
невыносимая жара |
Gruzovik |
17 |
23:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufferableness |
невыносимость |
Gruzovik |
18 |
23:36:20 |
eng-rus |
розм. |
like a blue-assed fly |
заполошно |
Супру |
19 |
23:33:25 |
eng-rus |
|
leopard |
леопардовый |
TarasZ |
20 |
23:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
not made-up |
невымышленный |
Gruzovik |
21 |
23:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwashed |
невымытый |
Gruzovik |
22 |
23:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
indelible |
невымывающийся |
Gruzovik |
23 |
23:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
unlabored |
невымученный |
Gruzovik |
24 |
23:27:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
unextinct |
невымерший |
Gruzovik |
25 |
23:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
hopeless |
невылазный |
Gruzovik |
26 |
23:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
a veritable quagmire |
невылазная грязь |
Gruzovik |
27 |
23:23:07 |
rus-ger |
|
выпрямленный |
durchgedrückt (колени, руки в локтях, спина) |
solo45 |
28 |
23:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
unpainted |
невыкрашенный |
Gruzovik |
29 |
23:22:19 |
eng-rus |
розм. |
not bad at all |
очень неплохо |
MargeWebley |
30 |
23:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unforged |
невыкованный |
Gruzovik |
31 |
23:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorable |
невыигрышный |
Gruzovik |
32 |
23:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
not quite ripe |
невызревший |
Gruzovik |
33 |
23:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
not squeezed out |
невыжатый |
Gruzovik |
34 |
23:20:27 |
eng-rus |
Gruzovik коняр. |
not broken in of a horse |
невыезженный |
Gruzovik |
35 |
23:18:48 |
eng-rus |
прост. |
warily |
сторожко |
Супру |
36 |
23:18:29 |
eng-rus |
прост. |
cautiously |
сторожко |
Супру |
37 |
23:08:30 |
eng-rus |
ЄС |
Unknown or variable composition, complex reaction products or biological materials |
Вещества неизвестного или переменного состава, продукты комплексных реакций или биологические материалы |
25banderlog |
38 |
23:03:09 |
eng-rus |
спорт, баск. |
technical |
технический фол |
VLZ_58 |
39 |
22:59:16 |
eng-rus |
|
take up a notch |
улучшить (From the moment Curry went down, the Warriors took their game up a notch with a spectacular second half in Game 4, finishing the 121-94 victory with a playoff-record 21 3-pointers and 38 assists on 46 field goals.) |
VLZ_58 |
40 |
22:58:58 |
rus-fre |
|
Климатическое исполнение |
version climatique |
ROGER YOUNG |
41 |
22:54:03 |
eng-rus |
спорт. |
shank |
запороть (Harden scored 14 early points on 6-of-7 shooting, but the rest of the Rockets were 0 for 16 before Patrick Beverley's follow shot with 11:26 left in the second quarter following Michael Beasley's shanked alley-oop dunk try.) |
VLZ_58 |
42 |
22:47:38 |
rus-ger |
церк. |
подготовительных занятий с конфирмующимися |
Konfirmandenunterricht |
solo45 |
43 |
22:43:43 |
eng-rus |
|
rewin |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
44 |
22:43:15 |
eng-rus |
|
rewin |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
45 |
22:42:40 |
eng-rus |
|
retake |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
46 |
22:25:45 |
eng-rus |
|
come together |
сплотиться (OAKLAND, Calif. – Klay Thompson knew Golden State had to come together, that every player needed to raise his game with Stephen Curry sidelined.) |
VLZ_58 |
47 |
22:25:05 |
eng-rus |
тех. |
leak off steam |
пар утечек |
IgBar |
48 |
22:17:22 |
eng-rus |
|
try another tack |
зайти с другой стороны |
AKarp |
49 |
22:14:45 |
eng-rus |
розм. |
let's not push our luck |
лучшее – враг хорошего |
SirReal |
50 |
22:14:14 |
eng-rus |
розм. |
take it from there |
сделать первый шаг и посмотреть, что можно сделать ещё |
Nevtutor |
51 |
22:13:11 |
eng-rus |
військ. |
area of separation |
разделительная зона (между участниками военного конфликта, обычно занята миротворцами) |
Nevtutor |
52 |
22:12:55 |
eng-rus |
військ. |
breach |
разминировать |
Nevtutor |
53 |
22:12:36 |
eng-rus |
сленг |
shit in pants |
бояться |
Nevtutor |
54 |
22:12:11 |
eng-rus |
ідіом. |
give up the ghost |
сдохнуть (If a machine gives up the ghost, it stops working: Our old TV had finally given up the ghost.
) |
Nevtutor |
55 |
22:11:40 |
eng-rus |
|
earn one's keep |
оправдывать своё назначение на должность |
Nevtutor |
56 |
22:11:03 |
eng-rus |
ідіом. розм. |
get one's foot in the door |
пролезть (в организацию и т. д.) |
Nevtutor |
57 |
22:10:38 |
eng-rus |
клін.досл. |
regulatory sponsor |
регулирующий спонсор |
Andy |
58 |
22:09:34 |
rus-spa |
бірж. |
валюта-убежище |
valor refugio |
Naranjaamarga |
59 |
22:09:22 |
eng-rus |
ідіом. |
need something like a hole in the head |
нужно, как собаке пятая нога |
jouris-t |
60 |
22:07:49 |
eng-rus |
|
win back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
61 |
22:07:48 |
eng-rus |
ідіом. |
work one's tail off |
работать не покладая рук |
jouris-t |
62 |
22:07:24 |
eng-rus |
|
win back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
63 |
22:06:18 |
eng-rus |
ідіом. |
We've been down before, but we always come back fighting |
не отступать и не сдаваться! |
jouris-t |
64 |
22:05:46 |
eng-rus |
ідіом. |
on board |
согласен |
jouris-t |
65 |
22:05:39 |
rus-ger |
опален. |
система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха |
Heizungs-, Lüftungs- und Konditionierungssystem |
Лорина |
66 |
22:05:03 |
eng-rus |
|
manual shift |
ручное переключение |
Bullfinch |
67 |
22:04:19 |
rus-ger |
дерев. |
цинубление |
Aufrauen (gehobelter Flächen) |
marinik |
68 |
22:02:45 |
eng-rus |
нафт.газ |
for all applications |
для любых областей применения |
Johnny Bravo |
69 |
22:01:11 |
eng-rus |
|
take back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
70 |
22:00:53 |
eng-rus |
|
take back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
71 |
21:59:33 |
eng-rus |
|
conquer back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
72 |
21:59:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
sour gas service |
эксплуатация в сероводородсодержащих средах |
Johnny Bravo |
73 |
21:56:23 |
eng-rus |
|
conquer back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
74 |
21:41:50 |
eng-rus |
психіатр. |
strangeness |
отчуждённость |
Acruxia |
75 |
21:41:44 |
eng-rus |
психіатр. |
strangeness |
отгороженность |
Acruxia |
76 |
21:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
decimal place |
место десятичной точки (the PLACE of a decimal point, NOT the decimal point itself [десятичная запятая]) |
Gruzovik |
77 |
21:37:30 |
eng-rus |
рідк. |
red-wat |
окровенелый |
Супру |
78 |
21:36:43 |
eng-rus |
рідк. |
gory |
окровенелый |
Супру |
79 |
21:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
constant residence in one place |
невыезд (безотлучное проживание в одном месте) |
Gruzovik |
80 |
21:35:49 |
eng-rus |
рідк. |
bloodstained |
окровенелый |
Супру |
81 |
21:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lack of self-control |
невыдержка |
Gruzovik |
82 |
21:34:37 |
eng-rus |
рідк. |
bloody |
окровенелый |
Супру |
83 |
21:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik харч. |
of cheese, wine, etc new |
невыдержанный |
Gruzovik |
84 |
21:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik харч. |
of cheese, wine, etc unmatured |
невыдержанный |
Gruzovik |
85 |
21:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
uneven style |
невыдержанный стиль |
Gruzovik |
86 |
21:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
lacking self-control |
невыдержанный |
Gruzovik |
87 |
21:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of self-control |
невыдержанность |
Gruzovik |
88 |
21:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
nondifferentiation |
невыделяемость |
Gruzovik |
89 |
21:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
unaccented |
невыделенный |
Gruzovik |
90 |
21:29:18 |
rus-ger |
мед. |
биомедицинская инженерия |
biomedizinische Technik |
Лорина |
91 |
21:28:47 |
rus-ger |
мед. |
биомедицинская инженерия |
Medizintechnik |
Лорина |
92 |
21:27:26 |
rus-ger |
мед. |
медицинская промышленность |
medizinische Industrie |
Лорина |
93 |
21:26:39 |
eng-rus |
розм. |
dig |
осознавать |
jouris-t |
94 |
21:26:06 |
eng-rus |
рідк. |
clank |
звяк |
Супру |
95 |
21:24:55 |
eng-rus |
ідіом. |
more bang for the buck |
более выгодный вариант (по соотношению цена-качество) |
markovka |
96 |
21:24:44 |
eng-rus |
ідіом. |
more bang for the buck |
лучше по соотношению цены и качества |
jouris-t |
97 |
21:23:26 |
eng-rus |
ідіом. |
weigh another offer |
рассматривать альтернативное предложение (обычно о работе) |
jouris-t |
98 |
21:17:00 |
rus-fre |
жарт. |
у черта на куличках шутливая имитация названия иностранного населённого пункта |
Pétaouchnok |
z484z |
99 |
21:14:24 |
eng-rus |
мол.біол. |
edge well |
краевая лунка (в планшете) |
trivial matter |
100 |
21:13:13 |
rus-fre |
присл. |
в доме повешенного говорить о верёвке |
Parler de corde dans la maison d'un pendu |
z484z |
101 |
21:11:15 |
rus-fre |
|
лить воду на чью-то мельницу |
amener de l'eau à son moulin (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
102 |
21:10:12 |
rus-fre |
|
играть с огнём М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
jouer avec le feu |
z484z |
103 |
21:08:27 |
rus-fre |
|
из двух зол выбирай меньшее |
de deux maux il faut choisir le moindre |
z484z |
104 |
21:07:27 |
rus-fre |
|
С глаз долой-из сердца вон! |
le cœur ne peut vouloir ce que l'œil ne peut voir (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
105 |
21:06:31 |
ger |
абрев. мед. |
GSI |
Gesellschaft für Schwerionenforschung |
bizlex |
106 |
21:06:07 |
rus-ger |
мед. |
Институт тяжёлых ионов |
Gesellschaft für Schwerionenforschung |
bizlex |
107 |
21:05:20 |
rus-fre |
|
деньги к деньгам М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
un sou amène l'autre |
z484z |
108 |
21:03:17 |
eng-rus |
екол. |
colorless flagellates |
бесцветные жгутиконосцы |
irinaloza23 |
109 |
21:02:11 |
rus-fre |
|
нет дыма без огня |
la flamme suit de près la fumée (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
110 |
21:00:34 |
eng-rus |
пожеж. |
flashing light |
проблесковый световой оповещатель |
IgBar |
111 |
21:00:26 |
rus-fre |
|
чужая душа-потёмки |
une âme est mystère pour une autre âme |
z484z |
112 |
20:58:48 |
rus-fre |
|
горбатого могила исправит |
dans sa peau mourra le renard |
z484z |
113 |
20:57:13 |
rus-ger |
буд. |
специализированный магазин |
Fachhandel |
Вадим Дьяков |
114 |
20:55:13 |
rus-fre |
|
собаке-собачья смерть М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
telle vie, telle fin |
z484z |
115 |
20:53:52 |
rus-fre |
|
черпать воду решетом М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
piller de l'eau dans le mortier |
z484z |
116 |
20:53:48 |
eng-rus |
мед. |
University of Heidelberg |
Гейдельбергский университет |
bizlex |
117 |
20:53:46 |
rus-ger |
тех. |
метчик с левой резьбой |
Linksgewindebohrer (Gewindebohrer mit Linksgewinde bzw. -drall) |
marinik |
118 |
20:50:41 |
rus-fre |
|
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
chauve comme une bille |
z484z |
119 |
20:48:33 |
rus-fre |
|
завязать узелок на память |
mettre une épingle sur sa manche М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
120 |
20:45:54 |
rus-fre |
|
выжатый, как лимон |
presser qqn comme un citron (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
121 |
20:45:07 |
eng-rus |
розм. |
creepy |
жутковатый |
VLZ_58 |
122 |
20:37:37 |
rus-ger |
юр. |
цель создания |
Zweck des Unternehmens (предприятия, фирмы) |
Лорина |
123 |
20:37:09 |
rus-ger |
юр. |
предмет деятельности |
Zweck des Unternehmens |
Лорина |
124 |
20:32:25 |
eng-rus |
розм. |
draw a blank |
заклинить (меня заклинило) |
SirReal |
125 |
20:32:06 |
eng-rus |
ірон. |
spoon |
лобызаться |
VLZ_58 |
126 |
20:29:43 |
eng |
абрев. мед. |
PSI |
Paul Scherrer Institute |
bizlex |
127 |
20:28:32 |
eng-rus |
мед. |
Paul Scherrer Institute |
Институт Пауля Шеррера |
bizlex |
128 |
20:27:49 |
eng-rus |
|
rugged terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
129 |
20:26:56 |
eng-rus |
|
tight terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
130 |
20:25:48 |
eng-rus |
|
hand sink |
рукомойник |
VLZ_58 |
131 |
20:25:37 |
eng-rus |
|
hand wash container |
рукомойник (Также есть вариант "hand washing container".) |
VLZ_58 |
132 |
20:25:09 |
eng-rus |
|
rough terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
133 |
20:24:44 |
eng-rus |
|
hand-washing station |
рукомойник |
VLZ_58 |
134 |
20:20:30 |
rus-ger |
юр. |
с соблюдением действующего законодательства |
unter Einhaltung der geltenden Gesetzgebung |
Лорина |
135 |
20:19:40 |
eng-rus |
|
rugged area |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
136 |
20:19:15 |
rus-ger |
юр. |
субъект предпринимательской деятельности |
Subjekt der unternehmerischen Tätigkeit |
Лорина |
137 |
20:18:51 |
rus-srp |
|
взаимозаменяемый |
узајамно замењив (В произношении боснийских сербов и черногорцев "ýзајāмно замјéњив") |
Soulbringer |
138 |
20:17:48 |
rus-srp |
|
взаимозаменяемый |
узајамно заменљив (В произношении боснийских сербов и черногорцев "ýзајāмно замјéнљив") |
Soulbringer |
139 |
20:16:52 |
rus-ger |
ек. |
субъект хозяйствования |
Wirtschaftseinheit |
Лорина |
140 |
20:15:56 |
rus-ger |
ек. |
субъект хозяйствования |
Wirtschaftssubjekt |
Лорина |
141 |
20:09:51 |
rus-ger |
тех. |
метчикодержатель |
Windeisen |
marinik |
142 |
20:08:10 |
rus-tgk |
зоол. |
чиж |
саъва |
В. Бузаков |
143 |
20:08:09 |
eng-rus |
|
difficult ground |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
144 |
20:07:48 |
rus-tgk |
зоол. |
чиж |
саъба |
В. Бузаков |
145 |
20:06:30 |
rus-fre |
бот. |
чуфа́ |
souchet |
marimhe |
146 |
20:05:20 |
eng-rus |
мол.біол. |
call rate |
уровень определения |
Conservator |
147 |
20:04:51 |
eng-rus |
|
bad country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
148 |
19:49:15 |
rus-tgk |
|
яблочный |
себӣ |
В. Бузаков |
149 |
19:46:09 |
rus-tgk |
|
трёхразовый |
севақта |
В. Бузаков |
150 |
19:45:44 |
rus-tgk |
|
трёхразовый |
себора |
В. Бузаков |
151 |
19:45:23 |
rus-tgk |
|
троекратный |
себора |
В. Бузаков |
152 |
19:44:59 |
rus-tgk |
|
трёхкратный |
себора |
В. Бузаков |
153 |
19:43:45 |
rus-tgk |
|
трёхкратный |
секарата |
В. Бузаков |
154 |
19:43:28 |
rus-tgk |
|
троекратный |
секарата |
В. Бузаков |
155 |
19:35:50 |
eng-rus |
|
expand the skills |
наращивать компетенции |
Tapet |
156 |
19:35:49 |
rus-tgk |
|
озеленение |
сабзазоркунӣ |
В. Бузаков |
157 |
19:32:23 |
rus-ger |
ек. |
осуществлять внешнеэкономическую деятельность |
außenwirtschaftliche Tätigkeit ausüben |
Лорина |
158 |
19:32:09 |
rus-tgk |
IT |
слот |
слот |
В. Бузаков |
159 |
19:31:21 |
rus-ger |
ек. |
осуществлять внешнеэкономическую деятельность |
Außenwirtschaftstätigkeit ausüben |
Лорина |
160 |
19:28:54 |
rus-tgk |
IT |
сервер хранения резервных копий данных |
сервери нигоҳдории нусхаҳои захиравии додаҳо |
В. Бузаков |
161 |
19:23:17 |
rus-tgk |
IT |
сервер |
сервер |
В. Бузаков |
162 |
19:22:43 |
eng-rus |
|
preparation area |
зона подготовки пищевых продуктов |
Анна Ф |
163 |
19:22:37 |
rus-tgk |
IT |
оперативная память |
хотираи фаврӣ |
В. Бузаков |
164 |
19:21:46 |
rus-tgk |
інт. |
электронный адрес |
суроғаи электронӣ |
В. Бузаков |
165 |
19:20:32 |
rus-tgk |
IT |
ленточный носитель |
ҳомили лентавӣ |
В. Бузаков |
166 |
19:18:53 |
rus-tgk |
інт. |
информационный портал |
портали иттилоотӣ |
В. Бузаков |
167 |
19:18:05 |
rus-tgk |
IT |
сетевой интерфейс |
интерфейси шабакавӣ |
В. Бузаков |
168 |
19:17:29 |
rus-spa |
|
логотип |
signo distintivo |
YosoyGulnara |
169 |
19:16:25 |
rus-ger |
шкільн. |
циркуль для школьной/классной доски |
Tafelzirkel |
marinik |
170 |
19:15:46 |
eng-rus |
|
might as well |
резонно (так как это единственная очевидная альтернатива) |
englishenthusiast1408 |
171 |
19:14:44 |
rus-tgk |
телеком. |
объём трафика |
ҳаҷми трафик |
В. Бузаков |
172 |
19:14:23 |
rus-ger |
юр. |
нести ответственность по обязательствам |
die Verantwortung für Verpflichtungen tragen |
Лорина |
173 |
19:13:55 |
rus-ger |
юр. |
отвечать по обязательствам |
die Verantwortung für Verpflichtungen tragen |
Лорина |
174 |
19:12:46 |
rus-tgk |
інт. |
интернет-страница |
интернет-саҳифа |
В. Бузаков |
175 |
19:12:34 |
rus-tgk |
інт. |
интернет-страница |
саҳифаи интернетӣ |
В. Бузаков |
176 |
19:11:58 |
rus-ger |
юр. |
отвечать по своим обязательствам |
für seine Verbindlichkeiten haften |
Лорина |
177 |
19:08:49 |
rus-tgk |
інт. |
адрес электронной почты |
суроғаи почтаи электронӣ |
В. Бузаков |
178 |
19:05:13 |
eng-rus |
|
might as well |
ничего не остаётся как |
englishenthusiast1408 |
179 |
19:04:13 |
eng-rus |
|
big |
ведущая компания (См. пример в статье "компания-лидер".) |
I. Havkin |
180 |
19:02:43 |
eng-rus |
|
test of wills |
противопоставление амбиций, боевого духа сторон (и т.п.) |
dreamjam |
181 |
19:02:16 |
rus-ger |
|
вызванный |
herbeigeführt |
Лорина |
182 |
19:01:35 |
eng-rus |
|
troublemaker |
бунтарь |
englishenthusiast1408 |
183 |
19:00:07 |
eng-rus |
|
test of wills |
противопоставление амбиций сторон (контекстуально) |
dreamjam |
184 |
18:53:43 |
eng-rus |
|
kitchen boy |
чернорабочий |
Анна Ф |
185 |
18:53:16 |
eng-rus |
|
paired-back |
утончённый (e.g. "It is time to ditch the biker jacket in favour of a more paired back style." The Telegraph) |
YOZ |
186 |
18:52:33 |
eng-rus |
садівн. |
stepover |
горизонтальный кордон |
Скоробогатов |
187 |
18:39:08 |
eng-rus |
ел. |
orthodox engineering science |
ортодоксальная техническая наука |
ssn |
188 |
18:38:28 |
eng-rus |
профсп. |
meet key milestones |
уложиться в сроки завершения этапов работы |
Кунделев |
189 |
18:34:05 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
câbles de haute tension |
ROGER YOUNG |
190 |
18:33:51 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
fils de haute tension |
ROGER YOUNG |
191 |
18:33:47 |
eng-rus |
залізнич. |
track laying |
прокладка путей |
okob |
192 |
18:33:40 |
eng-rus |
|
customer attrition |
отток клиентов |
okob |
193 |
18:33:35 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
lignes à haute tension |
ROGER YOUNG |
194 |
18:31:16 |
eng-rus |
нафт.газ |
bit plugging |
засорение бурового долота |
Johnny Bravo |
195 |
18:29:35 |
eng-rus |
ел. |
science and subjectivism |
наука и субъективизм |
ssn |
196 |
18:29:21 |
eng-rus |
поясн. ідіом. |
the best of both worlds |
сочетание преимуществ нескольких вещей, но не их недостатков (это, к сожалению, только пояснение. идиоматичный перевод крайне контекстуален.) |
SirReal |
197 |
18:29:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
blowout protection |
защита от выбросов |
Johnny Bravo |
198 |
18:26:57 |
eng-rus |
мет. |
dilution fan |
приточный вентилятор |
TurtleInFurs |
199 |
18:22:43 |
eng-rus |
осв. |
HMC |
конференция директоров школ (Headmasters and Headmistresses Conference) |
mrssam |
200 |
18:22:14 |
eng-rus |
осв. |
Headmasters and Headmistresses Conference |
конференция директоров школ |
mrssam |
201 |
18:21:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
drill pipe float valve |
поплавковый клапан бурильных труб |
Johnny Bravo |
202 |
18:20:10 |
eng-rus |
|
out of depth |
не в своей стихии |
englishenthusiast1408 |
203 |
18:19:30 |
eng-rus |
|
SMCP |
Комиссия по социальной мобильности и детской бедности |
mrssam |
204 |
18:19:03 |
eng-rus |
кіно |
honeycomb |
сотовый фильтр (на осветительные приборы. служит для задания направления распространения света от нелинзовых осветительных приборов и уменьшения "паразитной" засветки) |
Ershik |
205 |
18:19:02 |
eng-rus |
|
Social Mobility and Child Poverty Commission |
Комиссия по социальной мобильности и детской бедности |
mrssam |
206 |
18:17:06 |
eng-rus |
мед. |
interim recommendations |
временные рекомендации |
Tapet |
207 |
18:11:39 |
eng-rus |
мед. |
BI |
биологический индикатор |
nata_squirrel |
208 |
18:10:27 |
eng-rus |
|
cut out |
перестать работать (о технике) |
Bullfinch |
209 |
17:53:40 |
rus-ger |
|
их разбомбило |
sie wurden ausgebombt |
solo45 |
210 |
17:38:22 |
rus-fre |
тех. |
подавать напряжение на... |
mettre sous tension |
I. Havkin |
211 |
17:26:26 |
eng-rus |
|
get someone talking |
разговорить (кого-либо) |
AKarp |
212 |
17:15:12 |
eng-rus |
ісп.-амер. |
with no cojones |
без яиц (С недостатком мужества) |
AKarp |
213 |
16:59:41 |
eng-rus |
|
pinch oneself |
ущипнуть себя, чтобы убедиться в реальности происходящего (Можно щипать метафорически) |
AKarp |
214 |
16:59:23 |
rus-est |
екол. |
единица крупного рогатого скота |
loomühik |
ВВладимир |
215 |
16:56:00 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
вовремя подсуетиться |
AKarp |
216 |
16:55:14 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
действовать быстро и ловко |
AKarp |
217 |
16:55:13 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
быстро подсуетиться |
AKarp |
218 |
16:54:30 |
eng |
абрев. мол.біол. |
EDC |
1-Ethyl-3-3-dimethylaminopropylcarbodiimide |
trivial matter |
219 |
16:53:14 |
rus-ger |
мед. |
панты оленя |
Bastgeweih (пример : Wir sagen nicht, dass Bastgeweih von Hirschen Krebs, AIDS oder sonst eine Krankheit heilen kann.) |
verash19 |
220 |
16:43:47 |
rus-ger |
розм. |
не будем зацикливаться на этих мелочах |
Nicht so genau nehmen! |
solo45 |
221 |
16:34:48 |
spa |
юр. |
Cia |
compañía |
ulkomaalainen |
222 |
16:30:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
constricting |
замыкание |
Johnny Bravo |
223 |
16:26:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
favorable ratio |
оптимальное соотношение |
Johnny Bravo |
224 |
16:25:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
torque-to-size ratio |
соотношение тормозного момента и габаритов |
Johnny Bravo |
225 |
16:24:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
wide range of applications |
широкий спектр областей применения |
Johnny Bravo |
226 |
16:23:10 |
eng-rus |
нафт.газ |
low-inertia friction disc assemblies |
малоинерционные фрикционные диски |
Johnny Bravo |
227 |
16:15:38 |
eng-rus |
|
three quarter shorts |
бриджи (3/4 shorts) |
YOZ |
228 |
16:14:54 |
eng-rus |
одяг |
cargo shorts |
бриджи |
YOZ |
229 |
16:12:16 |
eng-rus |
нафт.газ |
Air Cooled Disc Clutches |
Дисковые муфты с воздушных охлаждением |
Johnny Bravo |
230 |
16:04:07 |
eng-rus |
|
motion with (one's) hand |
манить (the ghost motioned with his hand, inviting me to follow" "призрак манил меня, звал за собой) |
Рина Грант |
231 |
16:02:17 |
eng-rus |
|
give a warm welcome |
оказать тёплый приём |
Ин.яз |
232 |
15:58:01 |
eng-rus |
тех. |
engagement |
прилегающее соединение |
Katejkin |
233 |
15:56:34 |
eng-rus |
тех. |
engagement |
вставное соединение |
Katejkin |
234 |
15:49:55 |
rus-fre |
розм. |
стрелять в упор в кого-л. |
brûler les moustaches à qn |
Lucile |
235 |
15:43:32 |
eng-rus |
розм. |
time capsule |
привет из прошлого |
alikssepia |
236 |
15:41:48 |
eng-rus |
|
narrowness of spirit |
узость натуры |
AKarp |
237 |
15:27:15 |
eng-rus |
ідіом. |
it's simply beyond the pale |
жимолость |
VLZ_58 |
238 |
15:26:34 |
eng-rus |
буд.мат. |
arch drive |
дверной наличник |
LoveLiza |
239 |
15:24:16 |
eng-rus |
хроматогр. |
summed area |
суммарная площадь |
trivial matter |
240 |
15:24:11 |
eng-rus |
екол. |
herpetobiont |
герпетобионт |
irinaloza23 |
241 |
15:22:32 |
eng-rus |
екол. |
edaphobiont |
эдафобионт |
irinaloza23 |
242 |
15:19:12 |
eng-rus |
|
be paid cash-in-hand |
серая зарплата |
m_rakova |
243 |
15:18:36 |
eng-rus |
мед. |
small bowel bacterial overgrowth syndrome |
СИБР (синдром избыточного бактериального роста) |
Prime |
244 |
15:10:22 |
eng-rus |
екол. |
biohorizon |
биогоризонт |
irinaloza23 |
245 |
15:08:45 |
eng-rus |
ідіом. |
nothing could be as bad as that |
это переходит всякие границы |
VLZ_58 |
246 |
15:07:44 |
eng-rus |
ідіом. |
it's off the wall |
дальше ехать некуда |
VLZ_58 |
247 |
15:07:43 |
eng-rus |
ідіом. |
nothing could be as bad as that |
дальше ехать некуда |
VLZ_58 |
248 |
15:06:15 |
eng-rus |
ідіом. |
it is outrageous |
это ни в какие ворота не лезет |
VLZ_58 |
249 |
14:54:28 |
eng-rus |
ел. |
economic importance of audio power amplifiers |
экономическая важность УМЗЧ |
ssn |
250 |
14:54:09 |
eng-rus |
ел. |
economic importance of audio power amplifiers |
экономическая важность усилителей мощности звуковых частот |
ssn |
251 |
14:53:25 |
eng-rus |
ел. |
audio power amplifiers |
усилители мощности звуковых частот |
ssn |
252 |
14:48:42 |
eng-rus |
ел. |
audio amplifier |
усилитель звуковых частот |
ssn |
253 |
14:47:00 |
rus-ger |
юр. |
служебное свидетельство |
Dienstausweis |
teren |
254 |
14:42:27 |
eng-rus |
ел. |
audio power |
мощность звуковых частот |
ssn |
255 |
14:35:30 |
eng-rus |
ел. |
audio power amplifier |
УМЗЧ |
ssn |
256 |
14:35:27 |
eng-rus |
рідк. |
heavy ground |
неудобь |
Супру |
257 |
14:34:33 |
eng-rus |
|
difficult country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
258 |
14:33:53 |
eng-rus |
IT |
scientific calculator |
инженерный калькулятор |
Златиника |
259 |
14:33:28 |
eng-rus |
рідк. |
difficult terrain |
неудобь |
Супру |
260 |
14:33:00 |
eng-rus |
рідк. |
adverse terrain |
неудобь |
Супру |
261 |
14:31:59 |
eng-rus |
рідк. |
tough terrain |
неудобь |
Супру |
262 |
14:31:06 |
eng-rus |
|
harsh terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
263 |
14:28:32 |
eng-rus |
|
tough terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
264 |
14:27:46 |
eng-rus |
|
rugged country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
265 |
14:25:29 |
rus-ita |
мед. |
превышение дозы |
iperdosaggio |
Cole |
266 |
14:22:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
for information |
за получением информации |
Johnny Bravo |
267 |
14:19:48 |
eng-rus |
ел. |
economic importance |
экономическая важность |
ssn |
268 |
14:16:52 |
eng-rus |
|
rugged |
холмисто-овражистый |
Супру |
269 |
14:15:08 |
rus-ger |
стом. |
отложенная немедленная имплантация |
verzögerte Sofortimplantation |
ZakharovaV |
270 |
14:14:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
Manual Elevator |
Элеватор с ручной лебёдкой |
Johnny Bravo |
271 |
14:07:13 |
eng-rus |
IT |
pipeline |
вертикальная черта (знак |) |
translator911 |
272 |
14:05:18 |
eng-rus |
IT |
hat |
циркумфлекс (знак ^) |
translator911 |
273 |
13:40:30 |
rus-ita |
залізнич. |
тепловозная тяга |
motore diesel |
Cole |
274 |
13:38:30 |
rus-ger |
буд. |
Продукты полиуретановых смол |
PU-Systeme (Das Produktgruppen-System für Polyurethanharz-Produkte (GISCODE PU)) |
Вадим Дьяков |
275 |
13:28:51 |
rus-est |
|
закон о промышленных выбросах |
tööstusheite seadus |
ВВладимир |
276 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
stunt |
рискованный манёвр |
alikssepia |
277 |
13:20:51 |
eng-rus |
мед. |
blinded endpoint trial |
исследование со слепой оценкой конечного состояния индикаторов |
Александр Стерляжников |
278 |
13:20:40 |
eng-rus |
буд.мат. |
Sulphate Resistant Portland Cement, also named Sulfate Resistant Cement |
ССПЦ (сульфатостойкий портландцемент; SRC) |
rakhmat |
279 |
13:19:45 |
eng-rus |
мед. |
blinded endpoint trial |
исследование с маскированием конечного состояния индикаторов |
Александр Стерляжников |
280 |
13:11:01 |
eng-rus |
мед. |
blinded endpoint trial |
исследование с маскированием конечных результатов (какие критерии оценки, вы что? endpoint - это конечная точка Andy) |
Александр Стерляжников |
281 |
13:06:57 |
rus-ger |
|
не получится |
mit etwas wird es nichts werden (z.B. Aber kaum war ich dort, begriff ich: Mit Fernsehen würde es heute nichts werden) |
Vas Kusiv |
282 |
13:06:18 |
rus-ger |
|
не удаться |
mit etwas wird es nichts werden (z.B. Aber kaum war ich dort, begriff ich: Mit Fernsehen würde es heute nichts werden) |
Vas Kusiv |
283 |
13:02:45 |
rus-ger |
буд. |
Необходимое значение светильников |
Wartungswert |
Вадим Дьяков |
284 |
13:02:13 |
rus-ger |
розм. |
не обращай внимания на мелочи! |
Nicht so genau nehmen! (...на (эти/такие) мелочи) |
solo45 |
285 |
13:01:34 |
rus-ger |
|
со всех ног |
so rasch ich konnte |
Vas Kusiv |
286 |
13:01:16 |
rus-ger |
буд. |
Необходимая сила освещения |
Wartungswert (Der Wartungswert beschreibt den Mittelwert der Beleuchtungsstärke, der nicht unterschritten werden darf. Bei Projektierung einer Beleuchtungsanlage muss berücksichtigt werden, dass Leuchten, Lampen und Räume im Laufe der Zeit altern und verschmutzen. In der Folge nimmt die Beleuchtungsstärke ab. Um diesen Verlust zu kompensieren, muss jede Neuanlage mit höheren Beleuchtungsstärken ausgerüstet sein) |
Вадим Дьяков |
287 |
13:00:12 |
rus-ger |
|
бросить |
abstellen (z.B. Ich stellte den Volvo im Hof ab.) |
Vas Kusiv |
288 |
12:58:46 |
rus-est |
|
поднебесье |
taevalaotus |
ВВладимир |
289 |
12:58:17 |
rus-ger |
|
приехать |
eintrudeln |
Vas Kusiv |
290 |
12:58:05 |
rus-ger |
|
прибыть |
eintrudeln |
Vas Kusiv |
291 |
12:57:54 |
rus-ger |
|
подрулить |
eintrudeln (прибыть, приехать) |
Vas Kusiv |
292 |
12:57:04 |
rus-ger |
|
ровно в двенадцать |
genau um zwölf |
Vas Kusiv |
293 |
12:54:32 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени PhD и кандидатской степени |
TarasZ |
294 |
12:52:44 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени PhD |
TarasZ |
295 |
12:51:34 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени доктора философии (Non-PhD participants are welcome too. – Приглашаются также участники без степени доктора философии.) |
TarasZ |
296 |
12:38:18 |
eng-rus |
|
boisterous head |
буйная головушка (you never know what kind of ideas might come to his boisterous head) |
Рина Грант |
297 |
12:31:50 |
eng-rus |
|
kneel on one knee |
опуститься на одно колено (e.g. "Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. 'Farewell, King under the Mountain!" (JRR Tolkien)) |
Рина Грант |
298 |
12:30:40 |
rus-ger |
ек. |
оборотный штраф |
umsatzbasiertes Bußgeld (см. ссылку выше) |
Евгения Ефимова |
299 |
12:30:03 |
eng-rus |
|
wise up |
опомниться |
AKarp |
300 |
12:30:01 |
rus-ger |
ек. |
оборотный штраф |
umsatzbezogenes Bußgeld (hoganlovells-blog.de) |
Евгения Ефимова |
301 |
12:27:34 |
eng-rus |
|
prudently |
от греха подальше (I prudently declined his offer" "я отказался от греха подальше) |
Рина Грант |
302 |
12:22:20 |
eng-rus |
спорт. |
blowout |
победа с крупным счётом |
Subaru2 |
303 |
12:18:52 |
eng-rus |
зневаж. |
like shit |
говённо (e.g. She sings like shit. – Она говённо поёт.) |
Soulbringer |
304 |
12:17:15 |
eng-rus |
мед. |
superior-medial quadrant |
верхне-медиальный квадрант |
Александр Стерляжников |
305 |
12:12:58 |
rus-ger |
|
бандитские разборки |
Bandenstreit |
Vas Kusiv |
306 |
12:12:07 |
rus-ger |
|
вляпаться в историю |
unverhofft in eine Geschichte geraten |
Vas Kusiv |
307 |
12:10:40 |
rus-ger |
|
скромный |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
308 |
12:10:27 |
rus-ger |
|
не бог весть какой |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
309 |
12:10:12 |
rus-ger |
|
не блистать |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
310 |
12:09:27 |
eng-rus |
суднобуд. |
four-masted barque |
четырёхмачтовый барк |
Златиника |
311 |
12:08:50 |
rus-ger |
|
господь не отсыпал никаких талантов |
meine Talente sind eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
312 |
12:07:41 |
rus-ger |
|
увязать концы с концами |
aus etwas ein Ganzes zaubern |
Vas Kusiv |
313 |
12:05:25 |
rus-ger |
|
попробуйте просто ... |
soll mal einer versuchen |
Vas Kusiv |
314 |
12:04:09 |
rus-ger |
|
достойно уважения |
etwas ist durchaus beachtlich |
Vas Kusiv |
315 |
12:03:50 |
rus-ger |
|
вызывать уважение |
etwas ist durchaus beachtlich |
Vas Kusiv |
316 |
12:01:47 |
rus-ger |
|
конечно |
z.B. Klar, von außen sieht es ganz anders aus. |
Vas Kusiv |
317 |
11:52:11 |
eng-rus |
мет. |
JCS |
секция струйного охлаждения (Jet Cooling Section) |
TurtleInFurs |
318 |
11:50:24 |
rus-ger |
розм. |
это мелочи! |
Nicht so genau nehmen! |
solo45 |
319 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
patron |
благодетель |
scherfas |
320 |
11:23:51 |
eng-rus |
|
precision bombing |
точечные бомбардировки |
dreamjam |
321 |
11:18:39 |
eng-rus |
|
political officer |
политический чин (в Британской империи) |
dreamjam |
322 |
11:18:09 |
eng-rus |
|
political officer |
чиновник колониальной администрации (в Британской империи) |
dreamjam |
323 |
11:16:36 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
anchor sleeve |
втулка анкерного соединения (напр., при подготовке основания фундамента и насоса и между ними есть анкерное соединение где и крепится втулка на анкерный болт) |
Burkitov Azamat |
324 |
11:04:34 |
rus-pol |
|
статуэтка из бивня мамонта |
posążek z kła mamuta |
Soulbringer |
325 |
11:03:16 |
rus-pol |
|
статуэтка из бивней мамонта |
posążek z kłów mamuta |
Soulbringer |
326 |
11:02:40 |
rus-pol |
|
статуэтка из слоновой кости |
posążek z kości słoniowej |
Soulbringer |
327 |
11:01:58 |
rus-pol |
|
фарфоровая статуэтка |
posążek porcelanowy |
Soulbringer |
328 |
11:01:20 |
rus-pol |
|
глиняная статуэтка |
posążek gliniany |
Soulbringer |
329 |
11:00:33 |
rus-pol |
рідк. |
пластмассовая статуэтка |
posążek plastikowy |
Soulbringer |
330 |
10:59:44 |
rus-pol |
|
пластмассовая статуэтка |
posążek plastykowy |
Soulbringer |
331 |
10:58:55 |
rus-pol |
|
каменная статуэтка |
posążek kamienny |
Soulbringer |
332 |
10:58:28 |
rus-pol |
|
деревянная статуэтка |
posążek drewniany |
Soulbringer |
333 |
10:57:36 |
rus-pol |
|
родной город |
rodzinne miasto |
Soulbringer |
334 |
10:57:11 |
rus-pol |
|
родной дом |
rodzinny dom |
Soulbringer |
335 |
10:56:47 |
rus-pol |
|
родной отец |
rodzony ojciec |
Soulbringer |
336 |
10:56:29 |
rus-pol |
|
родной брат |
rodzony brat |
Soulbringer |
337 |
10:55:51 |
rus-pol |
|
справиться с заданием |
podołać zadaniu |
Soulbringer |
338 |
10:54:50 |
rus-srp |
муз. |
скрипичный ключ |
виолински кључ |
Soulbringer |
339 |
10:54:20 |
rus-srp |
муз. |
скрипичный смычок |
виолинско гудало |
Soulbringer |
340 |
10:52:06 |
rus-srp |
ідіом. |
Бывает и хуже |
И горе ствари се дешавају |
Soulbringer |
341 |
10:37:02 |
rus-est |
|
главным образом |
esmajoones |
ВВладимир |
342 |
10:33:32 |
rus-ger |
буд. |
перенапряжение, перегрузка |
fehlbelastung |
Вадим Дьяков |
343 |
10:11:35 |
rus-spa |
|
блефовать |
tirarse un farol |
mrssam |
344 |
10:09:25 |
rus-spa |
|
блефовать |
marcarse un farol |
mrssam |
345 |
10:06:53 |
rus-spa |
нафтопром. |
песчанистость |
arenosidad |
serdelaciudad |
346 |
9:52:21 |
rus-srp |
інт. |
Временно отключён из-за неуплаты |
Привремено је искључен због неплаћања рачуна |
Soulbringer |
347 |
9:40:12 |
eng-rus |
|
Interior Car Lights |
плафон освещения салона |
ROGER YOUNG |
348 |
9:36:40 |
rus-srp |
літ. |
"Куст сирени" |
"Грм јоргована" (Рассказ А.И.Куприна (1894)) |
Soulbringer |
349 |
9:35:11 |
rus-srp |
бот. |
куст сирени |
грм јоргована |
Soulbringer |
350 |
9:32:18 |
rus-srp |
бот. |
сирень |
јоргован |
Soulbringer |
351 |
9:30:28 |
rus-srp |
бот. |
одуванчик |
маслачак |
Soulbringer |
352 |
9:30:03 |
rus-srp |
бот. |
ландыш |
ђурђевак |
Soulbringer |
353 |
9:24:51 |
rus-ger |
мед. |
каротидный синус |
Bulbus (wikipedia.org) |
folkman85 |
354 |
8:52:14 |
eng-rus |
фарм. |
integrated summary |
комплексное резюме |
peregrin |
355 |
8:44:06 |
eng-rus |
несхв. |
knuckleheaded |
тупой (о человеке: stupidity of some knuckleheaded young men) |
Val_Ships |
356 |
8:42:15 |
eng-rus |
амер. |
knuckleheaded |
тупоголовый |
Val_Ships |
357 |
8:35:03 |
eng-rus |
амер. |
capiche? |
понятно? (of Italian origin: Capiche? Yes,sir. I understand completely.) |
Val_Ships |
358 |
8:31:05 |
eng-rus |
військ., мор. |
stateroom |
каюта старшего офицерского состава (на корабле ВМФ) |
Val_Ships |
359 |
8:19:54 |
eng-rus |
військ., мор. |
skipper |
капитан (корабля ВМФ; slang for the captain of naval vessels, esp submarines) |
Val_Ships |
360 |
8:12:46 |
eng-rus |
військ., мор. |
XO |
старпом (abbr. from "Executive Officer") |
Val_Ships |
361 |
8:08:25 |
rus-ita |
хім. |
технеций |
tecnezio (химический элемент) |
gulnaz khiss |
362 |
8:02:20 |
rus-ita |
хім. |
таллий |
tallio |
gulnaz khiss |
363 |
7:50:34 |
eng-rus |
ліфти |
vane |
отводка двери (лифта) |
Hallo |
364 |
7:47:17 |
eng-rus |
розм. |
two can play that game! |
знаешь, я тоже так могу! |
SirReal |
365 |
7:42:11 |
eng-rus |
розм. |
birddog |
человек, следящий за (кем-либо) или (чем-либо) |
greenuniv |
366 |
7:39:17 |
eng-rus |
розм. |
play for keeps |
играть всерьёз (а не понарошку) |
SirReal |
367 |
7:38:15 |
eng-rus |
груб. |
dipshit |
уёбок |
SirReal |
368 |
7:37:00 |
rus |
|
асс. |
ассоциация |
igisheva |
369 |
7:36:39 |
rus-xal |
|
асс. |
ассоциация |
igisheva |
370 |
7:23:00 |
eng-rus |
розм. |
have the hots for |
"запасть" (for someone – на кого-либо) |
SirReal |
371 |
7:21:30 |
rus-tgk |
|
безверие |
бединӣ |
В. Бузаков |
372 |
7:20:49 |
rus-tgk |
|
безлесный |
бедарахт |
В. Бузаков |
373 |
7:20:01 |
rus-tgk |
|
без вести пропавший |
бедаракшуда |
В. Бузаков |
374 |
7:19:37 |
rus-tgk |
|
без вести пропавший |
бедарак |
В. Бузаков |
375 |
7:18:53 |
rus-tgk |
|
бездверный |
бедар |
В. Бузаков |
376 |
7:18:03 |
rus-tgk |
|
безухий |
бегӯш |
В. Бузаков |
377 |
7:17:17 |
rus-tgk |
|
вечер |
бегоҳӣ |
В. Бузаков |
378 |
7:16:38 |
rus-tgk |
|
вечер |
бегоҳ |
В. Бузаков |
379 |
7:16:15 |
eng-rus |
спорт, баск. |
draw a foul |
спровоцировать фол |
SirReal |
380 |
7:15:37 |
rus-tgk |
|
бессовестно |
бевиҷдонона |
В. Бузаков |
381 |
7:14:54 |
rus-tgk |
|
бессовестный |
бевиҷдонона |
В. Бузаков |
382 |
7:14:17 |
rus-tgk |
|
бессовестный |
бевиҷдон |
В. Бузаков |
383 |
7:13:23 |
rus-tgk |
|
овдоветь |
бева шудан |
В. Бузаков |
384 |
7:13:00 |
rus-tgk |
|
вдоветь |
бева шудан |
В. Бузаков |
385 |
7:12:30 |
rus-tgk |
|
вдова |
бева |
В. Бузаков |
386 |
7:12:00 |
rus-tgk |
|
безусый |
бебурут |
В. Бузаков |
387 |
7:11:16 |
rus-tgk |
|
безветренный |
бебод |
В. Бузаков |
388 |
7:10:44 |
rus-tgk |
|
безлесный |
бебеша |
В. Бузаков |
389 |
7:09:29 |
rus-tgk |
|
лес |
бешазор |
В. Бузаков |
390 |
7:08:47 |
rus-tgk |
|
лесистый |
бешадор |
В. Бузаков |
391 |
7:07:57 |
rus-tgk |
|
лес |
беша |
В. Бузаков |
392 |
6:59:17 |
eng-rus |
розм. |
at a premium |
не легко выкроить (по времени; not easy to get: During the negotiations, sleep was at a premium.) |
Val_Ships |
393 |
6:47:00 |
eng-rus |
тех. |
demand maintenance |
техобслуживание по заявке |
Val Voron |
394 |
6:44:22 |
eng-rus |
амер. |
at a premium |
дороже (из-за нехватки; Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.) |
Val_Ships |
395 |
6:39:47 |
eng-rus |
амер. |
at a premium |
за завышенную цену (for a higher price: It's possible to get a large apartment, but only at a premium.) |
Val_Ships |
396 |
6:33:10 |
eng-rus |
розм. |
at a premium |
в дефиците (scarce and in demand: space was at a premium) |
Val_Ships |
397 |
6:27:09 |
eng-rus |
амер. |
zinger |
колкое замечание (a pointed remark or retort: she made a couple of zingers that deflated the opposition) |
Val_Ships |
398 |
6:15:16 |
eng |
абрев. публ.прав. |
MT |
Ministry of Transport |
igisheva |
399 |
6:12:24 |
eng |
військ. |
Zulu time |
zulu as in "1630 Zulu" |
Val_Ships |
400 |
6:11:28 |
eng |
абрев. військ. |
Zulu |
Zulu time (as in "1630 Zulu" or UTC - универсальное координированное время) |
Val_Ships |
401 |
6:10:44 |
eng-rus |
ек. |
notice of dispensation |
уведомление об освобождение от обязательств |
алешаBG |
402 |
6:09:36 |
eng-rus |
військ. |
Zulu |
среднее время по Гринвичу (the military term for GMT) |
Val_Ships |
403 |
6:07:20 |
eng-rus |
військ. |
Zulu |
универсальное координированное время (short for "Zulu time" – used in the military and in navigation generally as a term for Universal Coordinated Time (UCT)) |
Val_Ships |
404 |
5:59:17 |
eng |
амер. |
body |
bod (женское тело: just showing her killer bod) |
Val_Ships |
405 |
5:55:17 |
eng-rus |
розм. |
we're hiring |
мы нанимаем на работу (объявление) |
Val_Ships |
406 |
5:54:56 |
eng-rus |
ООН |
Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods |
Типовые правила перевозки опасных грузов |
igisheva |
407 |
5:47:30 |
eng-rus |
гіг. |
health-based |
гигиенический |
igisheva |
408 |
5:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of issue |
невыдача |
Gruzovik |
409 |
5:44:14 |
eng-rus |
риб. |
fishery water |
вода водного объекта рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
410 |
5:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorableness |
невыгодность |
Gruzovik |
411 |
5:35:25 |
eng-rus |
риб. |
fishery waters |
водные объекты рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
412 |
5:34:49 |
eng-rus |
риб. |
fishery |
водный объект рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
413 |
5:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
it does not pay |
невыгодно |
Gruzovik |
414 |
5:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
unprofitably |
невыгодно |
Gruzovik |
415 |
5:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonreversible |
невыворотный |
Gruzovik |
416 |
5:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
of ink indelible |
невыводимый |
Gruzovik |
417 |
5:07:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
unhung |
невывешенный |
Gruzovik |
418 |
5:06:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
unweathered |
невыветренный |
Gruzovik |
419 |
5:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
misalignment |
невыверенность |
Gruzovik |
420 |
5:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unobliterated |
невыведенный |
Gruzovik |
421 |
5:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonelective |
невыборный |
Gruzovik |
422 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbalanced |
невыбалансированный |
Gruzovik |
423 |
5:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
not having a close relation with |
невхожий |
Gruzovik |
424 |
5:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
of rubber uncured |
невулканизированный |
Gruzovik |
425 |
4:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
of dough not rising |
невсхожий |
Gruzovik |
426 |
4:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
nonemerging |
невсхожий |
Gruzovik |
427 |
4:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
blind seeds disease |
невсхожесть семян |
Gruzovik |
428 |
4:56:51 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
inability to sprout |
невсхожесть |
Gruzovik |
429 |
4:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
almost |
невступно |
Gruzovik |
430 |
4:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
unirascible |
невспыльчивый |
Gruzovik |
431 |
4:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
indehiscent |
невскрывающийся (not opening spontaneously at maturity to release seeds) |
Gruzovik |
432 |
4:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfostered |
невскормленный |
Gruzovik |
433 |
4:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
artificial |
невсамделешный |
Gruzovik |
434 |
4:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
failure to serve |
невручение |
Gruzovik |
435 |
4:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-delivery |
невручение |
Gruzovik |
436 |
4:48:10 |
rus |
бібліогр. |
спр. |
справочник |
igisheva |
437 |
4:47:48 |
rus-xal |
бібліогр. |
спр. |
справочник |
igisheva |
438 |
4:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuroepithelioma |
невроэпителиома (a neurocytoma [benign brain tumour consisting of undifferentiated cells of nervous origin] or glioma [tumor of the brain consisting of neuroglia] especially of the retina) |
Gruzovik |
439 |
4:43:28 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuroectoderm |
невроэктодерма (wikipedia.org) |
Gruzovik |
440 |
4:43:12 |
eng-rus |
прост. |
lockable knife |
складник |
Супру |
441 |
4:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurofibromatosis |
неврофиброматоз (wikipedia.org) |
Gruzovik |
442 |
4:42:09 |
eng-rus |
прост. |
clasp-knife |
складник |
Супру |
443 |
4:41:52 |
eng-rus |
прост. |
jack-knife |
складник |
Супру |
444 |
4:41:51 |
rus |
канц. |
спр. |
справка |
igisheva |
445 |
4:41:37 |
rus-xal |
канц. |
спр. |
справка |
igisheva |
446 |
4:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurofibroma |
неврофиброма (a smooth, polypoid, soft, or firm tumour that arises from the Schwann cells and fibroblasts of the neurilemmal sheath) |
Gruzovik |
447 |
4:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
neurofibrils |
неврофибриллы (filaments found in the conducting cells of the nervous system) |
Gruzovik |
448 |
4:37:49 |
eng-rus |
Gruzovik фізіол. |
neurotropism |
невротропизм (1 the quality of having a special affinity for nervous tissue; 2 the alleged tendency of regenerating nerve fibers to grow toward specific portions of the periphery) |
Gruzovik |
449 |
4:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurotripsy |
невротрипсия (operative crushing of a nerve) |
Gruzovik |
450 |
4:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik хір. |
neurotome |
невротический (an instrument for cutting or dissecting nerves) |
Gruzovik |
451 |
4:31:08 |
eng-rus |
рідк. |
dare-devil |
отчаюга |
Супру |
452 |
4:30:47 |
eng-rus |
рідк. |
valiant |
отчаюга |
Супру |
453 |
4:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurotic person |
невротик |
Gruzovik |
454 |
4:29:30 |
eng-rus |
рідк. |
a stout heart |
отчаюга |
Супру |
455 |
4:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik хір. |
neurorrhaphy |
неврорафия (joining together, usually by suture, of the two parts of a divided nerve) |
Gruzovik |
456 |
4:28:11 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
neuropteroid |
невроптероидный |
Gruzovik |
457 |
4:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
neuropteroids |
невроптеридные (Neuropteroidae) |
Gruzovik |
458 |
4:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik хір. |
nerve grafting |
невропластика |
Gruzovik |
459 |
4:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
neuropile |
невропиль (the complex, feltlike net of axonal, dendritic, and glial arborizations that forms the bulk of the central nervous system’s gray matter, and in which the nerve cell bodies lie embedded) |
Gruzovik |
460 |
4:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik психіатр. |
neuropath |
невропатка (one who suffers from or is predisposed to some disease of the nervous system) |
Gruzovik |
461 |
4:17:12 |
eng-rus |
рідк. |
pebble beach |
камешник |
Супру |
462 |
4:16:44 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuropathical |
невропатический |
Gruzovik |
463 |
4:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuronophagy |
невронофагия (destruction of neurons by phagocytic cells, which protect the body by ingesting (phagocytosing) harmful foreign particles, bacteria, and dead or dying cells) |
Gruzovik |
464 |
4:14:21 |
eng-rus |
рідк. |
shingle spit |
камешник |
Супру |
465 |
4:13:31 |
eng-rus |
мед. |
ultrasonography imaging |
ультрасонографическая визуализация |
Александр Стерляжников |
466 |
4:12:43 |
eng-rus |
рідк. |
gravel bar |
камешник |
Супру |
467 |
4:12:29 |
eng-rus |
рідк. |
pebble shoal |
камешник |
Супру |
468 |
4:12:09 |
rus |
полігр. |
ред. |
редакционный |
igisheva |
469 |
4:11:54 |
rus-xal |
полігр. |
ред. |
редактор |
igisheva |
470 |
4:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuronophage |
невронофаг (a phagocyte that rids the body of bacteria and other harmful cells by taking them into itself) |
Gruzovik |
471 |
4:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuronography |
невронография (the mapping of neuron connections by electrographically recording neural action in nerve tissue that has been treated with strychnine) |
Gruzovik |
472 |
4:08:14 |
eng-rus |
рідк. |
bad country |
неудобь |
Супру |
473 |
4:07:47 |
eng-rus |
рідк. |
tight terrain |
неудобь |
Супру |
474 |
4:07:37 |
eng-rus |
рідк. |
rugged terrain |
неудобь |
Супру |
475 |
4:07:12 |
eng-rus |
рідк. |
difficult ground |
неудобь |
Супру |
476 |
4:06:48 |
eng-rus |
рідк. |
broken ground |
неудобь |
Супру |
477 |
4:06:21 |
eng-rus |
рідк. |
harsh terrain |
неудобь |
Супру |
478 |
4:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
neuron |
неврон (= нейрон) |
Gruzovik |
479 |
4:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuromyositis |
невромиозит (an obsolete term for polymyositis [myositis characterized by weakness of limb and neck muscles and much muscle pain and swelling]) |
Gruzovik |
480 |
4:05:15 |
eng-rus |
рідк. |
marginal terrain |
неудобь |
Супру |
481 |
4:05:04 |
eng-rus |
рідк. |
rough terrain |
неудобь |
Супру |
482 |
4:04:33 |
eng-rus |
рідк. |
stiff terrain |
неудобь |
Супру |
483 |
4:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik біот. |
neuromyxoma |
невромиксома |
Gruzovik |
484 |
4:01:37 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuromebimeter |
невромебиметр |
Gruzovik |
485 |
4:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuromatous |
невроматозный (of or relating to or caused by neuromas [tumors derived from cells of the nervous system]) |
Gruzovik |
486 |
3:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuromatosis |
невроматоз (the presence of multiple neuromas [tumors derived from cells of the nervous system], as in neurofibromatosis) |
Gruzovik |
487 |
3:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik патол. |
neuromalacia |
невромаляция (pathologic softening of nervous tissue) |
Gruzovik |
488 |
3:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik біот. |
plexiform neuroma |
сетевидная неврома |
Gruzovik |
489 |
3:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik патол. |
neurolysis |
невролизис (1 destruction of nerve tissue; 2 freeing of a nerve from inflammatory adhesions) |
Gruzovik |
490 |
3:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurolysin |
невролизин (any toxin that affects neural tissues) |
Gruzovik |
491 |
3:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurolemmitis |
невролеммит (inflammation of the thin membranous sheath around a nerve fiber) |
Gruzovik |
492 |
3:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik біот. |
neuroxanthoma |
невроксантома |
Gruzovik |
493 |
3:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
impulsive neurosis |
невроз навязчивых состояний |
Gruzovik |
494 |
3:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
noncongenital |
неврождённый |
Gruzovik |
495 |
3:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
neurodermatitis |
невродермит (dermatitis in which localized areas [especially the forearms or back of the neck or outer part of the ankle] itch persistently) |
Gruzovik |
496 |
3:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
neurohypophysial |
неврогипофизарный (relating to the neurohypophysis [the posterior lobe of the pituitary body]) |
Gruzovik |
497 |
3:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
neurohypophysis |
неврогипофиз (the posterior lobe of the pituitary body) |
Gruzovik |
498 |
3:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuroganglion |
невроганглион |
Gruzovik |
499 |
3:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuroganglioma |
невроганглиома |
Gruzovik |
500 |
3:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurogangliitis |
невроганглит (Inflammation of a neuroganglion [a group of neuron cell bodies outside the central nervous system]) |
Gruzovik |
501 |
3:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuroblastoma |
невробластома (a malignant tumor containing embryonic nerve cells) |
Gruzovik |
502 |
3:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik ембр. |
neuroblast |
невробласт (a cell from which a nerve cell develops) |
Gruzovik |
503 |
3:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neuritic |
невритический (relating to neuritis) |
Gruzovik |
504 |
3:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
mediastinal neurinoma |
невринома средостения |
Gruzovik |
505 |
3:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurilemoma |
неврилемома (tumor of the fibrous covering of a peripheral nerve) |
Gruzovik |
506 |
3:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik хір. |
neurectomy |
невректомия |
Gruzovik |
507 |
3:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
attractive |
невредный |
Gruzovik |
508 |
3:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
harmless |
невредный |
Gruzovik |
509 |
3:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
it is good |
невредно |
Gruzovik |
510 |
3:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
invulnerability |
невредимость |
Gruzovik |
511 |
3:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
irrotational |
невращающийся |
Gruzovik |
512 |
3:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-rotational |
невращательный |
Gruzovik |
513 |
3:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
nervous exhaustion |
неврастения |
Gruzovik |
514 |
3:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurasthenic |
неврастеничный |
Gruzovik |
515 |
3:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurasthenic |
неврастеничка (a person suffering a nervous breakdown) |
Gruzovik |
516 |
3:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
neurasthenic |
неврастеник (a person suffering a nervous breakdown) |
Gruzovik |
517 |
3:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
trifacial neuralgia |
невралгия троичного нерва |
Gruzovik |
518 |
3:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
sciatica |
невралгия седалищного нерва (pain along the sciatic nerve usually caused by a herniated disk of the lumbar region of the spine and radiating to the buttocks and to the back of the thigh) |
Gruzovik |
519 |
3:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
hemialgia |
односторонняя невралгия (pain affecting one half of the body) |
Gruzovik |
520 |
3:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
incomprehensibleness |
невразумительность |
Gruzovik |
521 |
3:15:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
unhostile |
невраждебный |
Gruzovik |
522 |
3:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik хір. |
nonreduced |
невправленный |
Gruzovik |
523 |
3:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
answer irrelevantly |
отвечать невпопад |
Gruzovik |
524 |
3:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonabsorbent |
невпитывающий |
Gruzovik |
525 |
3:08:46 |
eng-rus |
спорт. |
withdraw |
сниматься с соревнования (For Djokovic–who didn’t need to exert himself Tuesday, because his quarterfinal opponent, Fabio Fognini, withdrew Monday with an injured left leg– a victory over Federer would guarantee a rise to No. 1 in the rankings for the first time.) |
VLZ_58 |
526 |
3:07:05 |
eng-rus |
спорт. |
retire |
сниматься с соревнования (Jo-Wilfried Tsonga was one of seven players to retire from play on Wednesday, including Victoria Azarenka and John Isner.) |
VLZ_58 |
527 |
3:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbelligerent |
невоюющий |
Gruzovik |
528 |
3:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
not called for |
невостребованный |
Gruzovik |
529 |
3:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregenerate |
невосстановленный |
Gruzovik |
530 |
3:02:59 |
eng-rus |
спорт. |
bow out |
выбывать из турнира |
VLZ_58 |
531 |
3:01:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonrestorable |
невосстановимый |
Gruzovik |
532 |
3:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
irretraceable |
невосстанавливаемый |
Gruzovik |
533 |
2:58:57 |
eng-rus |
застар. |
rewind |
совершать исторический экскурс |
VLZ_58 |
534 |
2:58:01 |
eng-rus |
ідіом. |
take a journey into the history of |
совершать исторический экскурс |
VLZ_58 |
535 |
2:55:36 |
rus-ger |
мед. |
выбухать |
sich vorwölben (о родничке) |
Ola_88 |
536 |
2:53:20 |
eng-rus |
рідк. |
haymaker |
покосник |
Супру |
537 |
2:52:53 |
eng |
абрев. ПБР |
PHC |
potentially hazardous chemical |
igisheva |
538 |
2:52:42 |
eng-rus |
ПБР |
potentially hazardous chemical |
потенциально опасное химическое вещество |
igisheva |
539 |
2:52:38 |
eng-rus |
рідк. |
mower |
покосник |
Супру |
540 |
2:52:12 |
eng-rus |
рідк. |
scytheman |
покосник |
Супру |
541 |
2:51:51 |
eng-rus |
рідк. |
cropper |
покосник |
Супру |
542 |
2:49:28 |
rus |
абрев. ПБР |
ПОХВ |
потенциально опасное химическое вещество |
igisheva |
543 |
2:47:09 |
eng-rus |
ідіом. |
rewind |
совершить экскурс в прошлое |
VLZ_58 |
544 |
2:44:17 |
eng-rus |
діал. |
motley grasses |
дурнина (И) |
Супру |
545 |
2:26:30 |
rus |
абрев. пром. |
ГН |
гигиенический норматив |
igisheva |
546 |
2:24:39 |
eng-rus |
|
devildom |
бесовство |
Супру |
547 |
2:17:25 |
eng-rus |
пром.гіг. |
exposure standard |
гигиенический норматив |
igisheva |
548 |
2:17:05 |
eng |
абрев. пром. |
ES |
exposure standard |
igisheva |
549 |
2:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
unreceptive |
невоспринимающий |
Gruzovik |
550 |
2:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperceptive |
невоспринимаемый |
Gruzovik |
551 |
2:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperceptibleness |
невоспринимаемость |
Gruzovik |
552 |
1:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
nonsusceptible |
невосприимчивый |
Gruzovik |
553 |
1:59:27 |
eng-rus |
розм. |
keep pace |
сохранять темп (движения; You've just got to keep pace.) |
Val_Ships |
554 |
1:57:21 |
eng-rus |
розм. |
keep pace |
сохранять уровень (We get regular pay raises that are supposed to keep pace with inflation.) |
Val_Ships |
555 |
1:43:20 |
rus-ger |
буд. |
Лицо с правом проведения проверки |
Zur Prüfung befähigte Person (смотри также "Prüfsachverständiger") |
Вадим Дьяков |
556 |
1:42:18 |
rus-ger |
буд. |
Специалист по проверке |
Prüfsachverständiger |
Вадим Дьяков |
557 |
1:35:16 |
eng-rus |
комп.ігри |
build |
билд (игровой жаргон: совокупность параметров и навыков героя. напр., Might build – атакер, Magic build – маг. This is a difficult battle for a magic build as ranged attacks are pretty useless.) |
SirReal |
558 |
1:34:14 |
eng-rus |
|
make a stand for |
бороться за |
LadaP |
559 |
1:34:13 |
eng-rus |
|
campaign for |
бороться за |
LadaP |
560 |
1:33:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of receptivity |
невосприимчивость |
Gruzovik |
561 |
1:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammable |
певоспламеняемый |
Gruzovik |
562 |
1:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammability |
невоспламеняемость. огнестойкость |
Gruzovik |
563 |
1:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
unkindled |
невоспламенённый |
Gruzovik |
564 |
1:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
aphlogistic |
невослалительный (flameless; as, an aphlogistic lamp, in which a coil of wire is kept in a state of continued ignition by alcohol, without a flame) |
Gruzovik |
565 |
1:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
bad manners |
невоспитанность |
Gruzovik |
566 |
1:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammatory |
невоспалительный |
Gruzovik |
567 |
1:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
not falling on Sunday |
невоскресный |
Gruzovik |
568 |
1:24:18 |
eng-rus |
|
Metropolitan Police Service |
Служба столичной полиции (сокращённая неформальная форма – the Met) |
mrssam |
569 |
1:22:53 |
eng-rus |
рідк. |
deep snow |
убродный снег |
Супру |
570 |
1:22:43 |
eng-rus |
рідк. |
thick snow |
убродный снег |
Супру |
571 |
1:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
unrevivable |
невоскресимый |
Gruzovik |
572 |
1:22:09 |
eng-rus |
рідк. |
knee-deep in snow |
в убродном снегу |
Супру |
573 |
1:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
inoperable |
невоплотимый |
Gruzovik |
574 |
1:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik параз. |
hookless tapeworm |
невоодушевлённый цепень |
Gruzovik |
575 |
1:21:26 |
eng-rus |
ООН |
the Montreal Protocol on Substances That Deplete the Ozone Layer |
Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой |
igisheva |
576 |
1:20:55 |
eng-rus |
абрев. |
Met |
Служба столичной полиции (Metropolitan Police Service) |
mrssam |
577 |
1:20:44 |
eng-rus |
ООН |
the Montreal Protocol |
Монреальский протокол (полное название – Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой) |
igisheva |
578 |
1:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
inanimate |
невоодушевлённый |
Gruzovik |
579 |
1:17:11 |
eng-rus |
комп.ігри |
manticore |
мантикора |
SirReal |
580 |
1:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
inconceivable disorder |
невообразимый беспорядок |
Gruzovik |
581 |
1:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
necessity |
неволя |
Gruzovik |
582 |
1:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
necessity |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
583 |
1:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
captivity |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
584 |
1:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
bondage |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
585 |
1:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
slavery |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
586 |
1:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
enslaved |
невольный |
Gruzovik |
587 |
1:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
unintentional |
невольный |
Gruzovik |
588 |
1:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
automatically |
невольно |
Gruzovik |
589 |
1:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
slave |
невольничий |
Gruzovik |
590 |
1:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
thraldom |
невольничество (the state of being under the control of another person) |
Gruzovik |
591 |
1:05:19 |
eng-rus |
кіно |
magic hours |
"режим" (время до рассвета и после заката) |
Ershik |
592 |
1:04:37 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bondmaid |
невольница (fem of невольник) |
Gruzovik |
593 |
1:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bondman |
невольник |
Gruzovik |
594 |
1:03:24 |
eng-rus |
|
publicly |
у всех на виду |
scherfas |
595 |
0:53:27 |
eng-rus |
|
damned if you do and damned if you don't |
сделаешь плохо и не сделаешь плохо |
Inna Oslon |
596 |
0:53:11 |
eng-rus |
|
heady stuff |
крепкая штука (Ударяет в голову в переносном значении этого выражения) |
AKarp |
597 |
0:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwaved |
неволнистый |
Gruzovik |
598 |
0:50:45 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
nevolipoma |
неволипома (a nevus [congenital or acquired lesion of the skin or oral mucosa that is usually pigmented and raised and may include epidermal, connective, vascular, or other types of tissue] containing a large amount of fibrofatty tissue) |
Gruzovik |
599 |
0:50:09 |
eng-rus |
полігр. |
blocking |
слипание оттисков в стопе |
Вобленко |
600 |
0:49:11 |
eng-rus |
|
decry |
возмущаться |
Inna Oslon |
601 |
0:47:18 |
eng-rus |
сленг |
not too shabby |
некисло |
SirReal |
602 |
0:46:14 |
eng-rus |
|
symptom-oriented |
симптоматический (Слово встретилось в тексте по психотерапии) |
AKarp |
603 |
0:43:51 |
eng-rus |
|
toast to patience |
тост за терпение |
mascot |
604 |
0:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
nonvocoid |
невокоидный |
Gruzovik |
605 |
0:43:12 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
nonvocoid |
невокоид |
Gruzovik |
606 |
0:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
nevocarcinoma |
невокарцинома |
Gruzovik |
607 |
0:42:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonvocalic feature |
невокальность |
Gruzovik |
608 |
0:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonvoiced |
невокализованный |
Gruzovik |
609 |
0:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
not bellicose |
невоинственный |
Gruzovik |
610 |
0:40:29 |
eng-rus |
присл. |
little things please little minds |
неглубокий человек доволен малым |
Мария Ивлева |
611 |
0:40:12 |
eng-rus |
мор. |
Refrigerated Cargo Carrying Unit |
рефрижераторный контейнер |
AVLS |
612 |
0:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonmilitary |
невоинский |
Gruzovik |
613 |
0:39:43 |
eng-rus |
|
obsessionalism |
обсессивность |
AKarp |
614 |
0:39:37 |
eng |
абрев. мор. |
RCCU |
Refrigerated Cargo Carrying Unit |
AVLS |
615 |
0:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
naevoid |
невоидный |
Gruzovik |
616 |
0:39:02 |
eng-rus |
розм. |
bug off |
свали! |
VLZ_58 |
617 |
0:37:08 |
eng-rus |
розм. |
be gullible |
вестись |
SirReal |
618 |
0:37:02 |
eng-rus |
|
psychoticism |
психотизм (Одна из трёх личностных черт по Айзенку) |
AKarp |
619 |
0:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregenerate |
невозрождённый |
Gruzovik |
620 |
0:35:36 |
eng-rus |
|
writing-in |
вписка |
Stasy_B |
621 |
0:33:59 |
eng-rus |
сленг |
stay-over party |
вписка |
SirReal |
622 |
0:31:06 |
eng-rus |
груб. |
shut the fuck up |
ебало завали |
SirReal |
623 |
0:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreparable |
невознаградимый |
Gruzovik |
624 |
0:30:56 |
eng-rus |
груб. |
shut the fuck up |
завали ебало |
SirReal |
625 |
0:30:32 |
eng-rus |
груб. |
shut the fuck up |
ебало на ноль (ебало на ноль, мразь) |
SirReal |
626 |
0:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreparability |
невознаградимость |
Gruzovik |
627 |
0:30:03 |
eng-rus |
груб. |
stupid fuck |
ебанько |
SirReal |
628 |
0:29:46 |
eng-rus |
груб. |
fucktard |
ебанько |
SirReal |
629 |
0:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
unshocked |
невозмущённый |
Gruzovik |
630 |
0:28:55 |
eng-rus |
груб. |
mouth |
ебальник (ебанько, завали ебало) |
SirReal |
631 |
0:27:47 |
eng-rus |
груб. |
face |
ебальник |
SirReal |
632 |
0:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
unstirred |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
633 |
0:27:23 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
cool as a cucumber |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
634 |
0:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
cold-livered |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
635 |
0:26:40 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
unruffled |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
636 |
0:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
calm |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
637 |
0:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
equanimous |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
638 |
0:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
imperturbable |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
639 |
0:25:51 |
eng-rus |
сленг |
mouth |
хлебальник |
SirReal |
640 |
0:25:03 |
eng-rus |
сленг |
mouth |
хавальник |
SirReal |
641 |
0:24:22 |
eng-rus |
сленг |
open your mouth |
разинуть варежку |
SirReal |
642 |
0:23:52 |
eng-rus |
сленг |
get one's hopes up |
разинуть варежку (наивно понадеяться на что-либо) |
SirReal |
643 |
0:23:30 |
eng-rus |
сленг |
open one's mouth |
разинуть варежку (начать говорить, кричать) |
SirReal |
644 |
0:22:46 |
eng-rus |
сленг |
shut the hell up |
завалить свою варежку |
SirReal |
645 |
0:22:26 |
eng-rus |
сленг |
shut the hell up |
закрыть калитку |
SirReal |
646 |
0:22:10 |
eng-rus |
сленг |
shut the hell up |
закрыть свою варежку |
SirReal |
647 |
0:21:44 |
eng-rus |
сленг |
be perplexed |
хлопать варежкой |
SirReal |
648 |
0:20:40 |
eng-rus |
сленг |
gape |
разинуть варежку (in awe) |
SirReal |
649 |
0:19:57 |
rus-spa |
спорт. |
уход от защиты в футболе и т. п. |
escapada |
baranchic |
650 |
0:19:52 |
eng-rus |
рідк. |
snowy |
убродный |
Супру |
651 |
0:19:35 |
eng-rus |
рідк. |
abounding in snow |
убродный |
Супру |
652 |
0:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
coolness |
невозмутимость |
Gruzovik |
653 |
0:16:27 |
eng-rus |
комп.ігри |
faction skill |
фракционное умение |
SirReal |
654 |
0:15:51 |
rus-spa |
спорт. |
баскетбольное кольцо |
canasta |
baranchic |
655 |
0:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
intolerable pain |
невозможная боль |
Gruzovik |
656 |
0:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
the impossible |
невозможное |
Gruzovik |
657 |
0:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
impossible situation |
невозможное положение |
Gruzovik |
658 |
0:11:00 |
rus-spa |
спорт. |
малый нападающий достаточно высокий игрок, умеющий пройти под кольцо или бросить издалека |
alero |
baranchic |
659 |
0:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
owing to the impossibility of |
за невозможностью |
Gruzovik |
660 |
0:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
extremely |
невозможно |
Gruzovik |
661 |
0:03:16 |
eng-rus |
розм. |
who knew? |
кто бы мог подумать! (в т. ч. сарказм) |
SirReal |
662 |
0:00:54 |
eng-rus |
розм. |
be tricked |
вестись |
SirReal |